射手网15年被版权关闭?

“需要射手网的时代已经走开了。因此,今天,射手网正式关闭。”

射手关闭前几个小时,外国影视节目非专业字幕组人人影视宣布暂时关站,并发公告称:“网站正在清理内容,感谢大家的厚爱和支持,请关注我们的微博。本站自2004年由加拿大的一群留学生创建至今已7年多,感谢一路有大家的陪伴,我们一直保持着学习,分享的态度,不管是翻译优秀海外影视剧还是世界名校公开课,希望我们的这些劳动能对大家有所帮助,这就已经足够。”

上月底,人人影视字幕站官方微博就曾表示,由于受到版权压力,将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。随后这一微博很快被删除。

百度百科这么介绍射手网最初的历史:

2000年之前,到处寄生于免费个人主页空间的大杂烩,有点像今天的Blog。
2000年4月,启用.cn域名。只不过,其实最初其实是想做一个书评网站。那时候我还很爱读书,网站名叫“书途”。
2000年7月,很快忍不住加入了很多自己喜爱的元素,除了DivX之外,还有DVD封面、DC封面、DC游戏、漫画的下载。之后不久又开始加入视频技术制作文章和软件。
2001年9月,开始加入字幕下载的部分。主要还是从DVD上Rip下来的字幕,很多字幕翻译质量都不高。此时已经基本停止维护封面、游戏、漫画和电影下载的部分。
2002年,开始出现自主原创翻译。在此特别向长期以来翻译和发布字幕的贡献者们致敬。
2003年7月,启用新域名。

https://abjjnw.dm2302.livefilestore.com/y2pEc9ZI5L0l-jHUf7UacgRB6TdurSUOXJaQyBXlRnQ6kOfu4znXALtmuD49AsXri2e9XJVso_-yKXUhjbg7162fhqGSxgFbzRMbplILVlGQEU/shootercn1.jpg?psid=1

关于其财务情况,

射手网是一个纯粹的个人网站,因此也没有资本更没有运营经费。

在2006年之前,所有服务器均是友人帮助提供,其余网络费和运营经费由站长自掏腰包。期间曾启用海外paypal的捐款通道,不过历史上收到的捐款,一只巴掌就数得过来。干脆取消了。

2006年改版之后,网站启用GoogleAdsense,虽然点击不高,总算开始有些收入,主要用于弥补网络带宽费用。未来盈余希望可以满足添置数据库和Web服务器的需要。

以下是射手网创建者沈晟在2010年年底接受爱范儿采访时所谈及的创建射手网的初衷:

起源纯粹是出于个人爱好,网友的需求则是定型的因素。最早注册射手网时,爱读书的我是想做个书评网站(shooter本意是谐音“书途”)。另外我也喜欢看电影,收集了很多原版 DVD。有些散装 DVD 是没有封面的,我还会收集 DVD 封面放到网上。DVD 流行起来没多久,mpeg4 编码格式页出现了,我就开始引入网上收集来的 mpeg4(divx) 影片放到网站上。自己也试着压片。但是这些影片都是没有字幕的,所以我就开始收集字幕放在网上。收集的越来越多,还有网友和我一起收集,愈演愈烈,没想到就成为自那之后的主题。

国内字幕界的状况就是其实不应该说有个字幕“界”。官方的字幕翻译仍然由大的翻译公司和半官方的译制片厂把持。至于说民间字幕,大部分是各个影视爱好论坛的网友自发的组织起来,一起为自己喜爱的片子翻译字幕,之后分享给所有有共同爱好的朋友。

射手网应该说是主要的中立发布渠道和集散平台。很多字幕组也有自己的网站作为发布渠道。射手网的不同之处,应该说是保持自己的中立性,不排他,不做不该作的事情,获得了大家的信任。从而成为网友比较喜欢的字幕交换平台。

谈到射手网的用户,他这么说:

射手网上几乎没有几个操作是强制注册的。所以不好评估总体用户数量,这个问题我也无法确切得知。在不要求登录和注册就可使用的射手网上,注册用户目前大约是接近 60 万,也许可以作一个小参考。主要的用户肯定还是影视爱好者。特别是对影片的品质有比较高要求的影视爱好者。

回忆到此终结。洗洗睡。

今夜,射手网关闭
今夜,互联网视频资源被进一步收紧。
今夜,离世界互联网大会闭幕刚24小时。

https://abjjnw.dm2302.livefilestore.com/y2p_Ncc8h-iaeOAUzfqhi_IDfbDpUBITThYaSzxpivPDcOiJIkRw1qYvWqEWW_s4TPPI6YuXEVR5T-0m7HqYljm135rgbWdmxwjg_ds2Q60PgI/shootercn2.jpg?psid=1

为什么说射手和人人的关停命运是可以预见的?

“口号”与“理念”并不构成豁免,字幕组的模式靠侵权支撑——

11月22日,人人影视表示:“网站正在清理内容,感谢大家的厚爱和支持。” 同一天,射手网发布公告称,“需要射手网的时代已经走开了。因此,射手网正式关闭。”两大字幕组网站,同日一停一关,究竟是因为什么?字幕组又到底属于什么性质?在现有的政策监管体制和产业利益驱动下,他们的出路又在哪里?

字幕组的主体如何定性?

字幕组是对互联网上致力于将国外影视剧配上中文字幕的爱好者团体的统称。 随着网络技术的进步,字幕组不断发展与扩容,从单干,到建组,再到成立专门的字幕发布网站,最后发展为一个拥有自己的服务器并能提供视频下载服务的论坛。

其中,人人影视这个大组于2006年6月1号正式建立独立论坛,但在工信部网站并没有搜到相关记录;而射手网是国内最大的中文字幕发布平台,于2014年3月12日正式通过工信部审核,备案主体显示”上海射手信息科技有限公司”。

虽然多数字幕组强调其非营利性质,即不以营利为目的,坚持“分享”与“免费”,但从法律角度来看,”口号”与”理念”并不构成豁免,因为越来越多的字幕组在近几年开始与视频网站合作或是涉足出版业寻求营利途径。

字幕组是盈利机构吗?他们的盈利模式是什么?

字幕组论坛通常依靠独家视频资源以及快速、高质量的翻译吸引的大流量赚取广告费。但无论是射手网站长沈晟,还是人人影视字幕组负责人梁良都曾在接受媒体采访时提到,论坛的广告收入非常有限,主要用来维护网站运营,不足的部分还要靠内部成员和论坛会员赞助。

人人影视是字幕圈内商业化运营比较明显的,它曾尝试与第三方合作直接参与分成。就在2011年,人人影视与惠普联手举办“1000G世界名校公开课任你拷”活动,推广移动硬盘。这些在法律上,都构成了营利行为。

字幕组是多长时间上线、怎样一个工作流程?

以海外周播剧为例,依照其固定更新时间,每当新剧集上线,字幕组要在第一时间到国外网站上下载片源和英文字幕,然后进行分工听译、制作特效、校队字幕、压制视频、检查全集,最后发布成品。整个过程有时只需几个小时。

一集45分钟的剧大概需要10个人共同参与:时间轴1个人、翻译4到5 个人、校对1个人、压制1到2个人,上传1到2个人。如果按照侵权责任法的规定,会怎样?

为什么这次被迫关闭?

在搜狐视频、爱奇艺等版权方引进正版剧前,字幕组在未经影视作品著作权人同意的情况下前往国外网站搬运原版片源,下载后私自将其翻译成中文,并上传到互联网上供不特定的公众自由下载,可认定这是一种侵犯著作权人翻译权的行为。

而在大量正版剧引进后,版权方当然享有对其购买的境外剧进行翻译的权利,字幕组的行为实际上侵犯了这些国内剧版权所有者的合法权益。字幕组经常会以《著作权法》的”合理使用”或”避风港原则”规避自己的侵权责任,但这在现在的引进版权商业模式下,显然是值得推敲的。因为在引进版权的商业模式中,通常分为独家播出或非独家播出,而非独家播出中,优先播出的频道会支付更高额的版权费用——视频网站竞争的就是这一点时间,还被字幕组抢先了!这样的行为,显然有悖视频网站购买版权的商业目的。根据《著作权法实施条例》第21条:”依照著作权法有关规定,使用可以不经著作权人许可的已经发表的作品的,不得影响该作品的正常使用,也不得不合理地损害著作权人的合法利益。”

不过,值得注意的是,在美剧从小众走向主流的过程中,字幕组网站也是重要的功勋之一,比起字幕组做出的普及贡献,版权方可以容忍其侵权的罪过。然而一旦普及工作完成后,字幕组靠侵权支撑的商业模式便走到终结,被视频网站和监管部门一齐拿下。

梳理监管政策,广电似乎也早有打算。从2013年开始,政策一步步出台,监管的逻辑显而易见,是逐步落实互联网内容的责任主体,即将责任主体梳理到每一个运营者/出资者之上,淘汰难以监管的个人和其他主体。显然字幕组这种有组织的协同工作的单位,初期很难落实到监管体系中。

但随着监管的逐步收紧与落实,字幕组的关停是可以预见的。

字幕组的出路在哪?

字幕组本质上还是趣缘组织且组员流动性大,要被整组收编难度很高。在现有的政策监管体制和产业利益驱动下,字幕组如果希望求得生存,与视频网站进行合作显然是唯一的出路。借着这种合作关系,字幕组以劳务换取署名权的方式转向正版化并收取一定酬劳,否则,难逃正版视频网站的收编——大热剧《来自星星的你》就是由爱奇艺买断中国区网络独播权,凤凰天使韩剧社制作字幕。聪明的字幕组早投降,便可明哲保身,这个时候,做钉子户可不理智。

图/刘米庄 文/范青

https://abjjnw.dm2302.livefilestore.com/y2ps8yDEFQw0XzAUhV-eXgDLa0agHUy14Vx5f16HvVCgy03GTfjN_OwbPKwojGwWJcO3suE1NOYdE8sXqcZMqeZHCun5k68EeQpcgVrK7-dLNk/shootercn3.jpg?psid=1

人人影视和射手网纷纷关闭的背后——

播之后,“盗版界”再遭重创,人人影视和射手网昨天先后宣布关闭网站,一个发公告说正在清理内容,一个说“需要射手网的时代已经走开了”。这两个网站都是备受年轻人追捧的“字幕组”发展起来的网站。

监管加严,避风港规则不再适用

在这两个网站中,人人影视的关闭还比较好理解,这家影视资源站汇集了大量网民上传的无版权影视作品,在版权管理比较宽松的时期,它还可以借助避风港原则规避责任,但一旦监管收紧,则必然面临巨大压力。

“避风港规则”原则是指在发生著作权侵权案件时,当ISP(网络服务提供商)只提供空间服务,并不制作网页内容,如果ISP被告知侵权,只要它及时履行了删除义务,就可以免予承担侵权责任。长期以来,“避风港规则”是众多资源分享网站用来免予承担侵权赔偿责任的最重要挡箭牌,这次人人影视暂时关站,并发公告称“网站正在清理内容”,其言下之意就是等清理完涉嫌侵权内容后,还有可能重新上线。

与人人影视的暂时关闭相比,射手网的“走开”倒令人颇为难以理解。因为在版权管理较为宽松的中国互联网上,长期以来,大量的盗版影视内容广泛存在,影视本身的盗版还没有得到严格治理,对于电影字幕翻译的版权问题更属细枝末节,如果真的是因为盗版原因而导致既不提供下载,又不提供种子的射手网被迫关闭,则说明中国的版权保护已经提升到一个在世界范围内看都前所未有的高度。

影视字幕的侵权界定不够明确

影视字幕是否受版权保护?目前还未发现既有司法判例可供参考,但根据《著作权法》相关条款,影视中的剧本和音乐等可以单独使用的作品作者是有权单独行使其著作权的,因此如果作者介意自己剧本中的对白被翻译到中国,他应该能够找到维权的法律依据。

但国外的剧本作者有多少会介意一个中国的字幕共享网站呢?事实上,在此前美国电影协会公布的全球音像盗版调查报告中,列出一批影视资源站,其中有中国的人人影视盒迅雷,但却没有提到任何一家字幕网站。

或许可以从另外一个角度破解射手网的“走开”。这个字幕网站所受到的压力有可能是来自版权监管部门,但也有可能是来自广电部门。今年以来,广电总局加强了对视频网站播放海外剧的监管,要求引进剧先审后播,搜狐、优酷等视频网站的多部美剧被勒令下架,新剧引进步伐也大大减缓。“美剧禁令”固然规范了视频网站美剧的播出,但同时却把相当一部分观众推向了影视剧盗版站、资源站,使监管难度加大,而如果字幕网站关闭,则在监管上有釜底抽薪之效,最新的美剧即便被同步上传到中国,一般外语水平不高的观众也无法观看。

法律和监管之外的因素

当然,射手网的关闭也不排除是出于既非法律,也非监管方面的其他原因,但无论是什么原因,射手网的关闭依旧有其令人遗憾之处,因为在射手网背后,确确实实的有大批用户,他们基本上都是年轻网民,有的是对异国文化保有热情,有的则是热衷于在互联网上奉献自己的翻译,他们无偿的把国外影视剧的对白在第一时间翻译成中文,上传到网上,在客观上丰富了中文文化内容,促进了中西方之间的沟通与了解。

如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者”组织起来,为中外文化交流增加些正能量,那就再好不过了。

[VIA:虎嗅]

格格物
喜欢,就收藏到自己的地盘吧:

1 条评论了 “射手网15年被版权关闭?”

我要扯淡: