La vie en rose 玫瑰人生 Edith Piaf

“如果哪一天我不再喜欢音乐,那说明我已经死了。”——《玫瑰人生》

玫瑰人生(法语:La vie en rose)是法国女歌手艾迪特·皮雅芙(Édith音乐作品《流年》)的代表作,也是一首世界名曲。《玫瑰人生》的歌词由皮雅芙亲自填写,旋律则由路易·古格利米(Louis Gugliemi)创作。

1946年,皮雅芙首次演唱《玫瑰人生》。一开始,大家都并不看好这首歌曲,但是出人意料,《玫瑰人生》很快就风靡整个法国。这首歌也将皮雅芙推向法国香颂天后的地位。不久,《玫瑰人生》被译成英文进行演唱,马克·大卫在原来旋律的基础上填上英文歌词。经由美国著名爵士乐歌手路易斯·阿姆斯特朗演绎之后,《玫瑰人生》成为世界名曲,而该作品亦由已故之陈百强改编成《粉红色的一生》。

在往后艾迪特·皮雅芙的唱片专辑中,《玫瑰人生》都是不可缺少的曲目。1998年,一部关于皮雅芙的纪录片就叫做《玫瑰人生》。2007年,由玛丽昂·歌迪亚主演的电影《玫瑰人生》就讲述了皮雅芙的一生,歌迪亚还因此荣获奥斯卡最佳女主角奖。1998年,《玫瑰人生》登上“格莱美名人殿堂”。

玫瑰人生 中法歌词

Des yeux qui font baiser les miens
他的双唇吻我的眼
Un rire qui se perd sur sa bouche
嘴边掠过他的笑影
Voilà le portrait sans retouche
这就是他最初的形象
De l’homme auquel j’appartiens
这个男人,我属于他
Quand il me prend dans ses bras
当他拥我入怀
Qu’il me parle tout bas
低声对我说话
Je vois la vie en rose
我看见玫瑰色的人生
ll me dit des mots d’amour
他对我说爱的言语
Des mots de tous les jours
天天有说不完的情话
Et ça me fait quelque chose
这对我来说可不一般
ll est entré dans mon coeur
一股幸福的暖流
Une part de bonheur
流进我心扉
Dont je connais la cause
我清楚它来自何方
C’est lui pour moi
这就是你为了我
Moi pour toi
我为了你
Dans la vie
在生命长河里
ll me l’a dit,l’a juré
他对我这样说,这样起誓
Pour la vie
以他的生命
Dès que je l’aperçois
当我一想到这些
Alors je me sens en moi
我便感觉到体内
Mon coeur qui bat
心在跳跃
Des nuits d’amour plus finir
爱的夜永不终结
Un grand bonheur qui prend sa place
幸福悠长代替黑夜
Les ennuis,les chagrins trepassent
烦恼忧伤全部消失
Heureux,heureux a en mourir
幸福,幸福一生直到死
Quand il me prend dans ses bras
当他拥我入怀
Qu’il me parle tout bas
低声对我说话
Je vois la vie en rose
我看见玫瑰色的人生
ll me dit des mots d’amour
他对我说爱的言语
Des mots de tous les jours
天天有说不完的情话
Et ça me fait quelque chose
这对我来说可不一般
ll est entré dans mon coeur
一股幸福的暖流
Une part de bonheur
流进我心扉
Dont je connais la cause
我清楚它来自何方
C’est lui pour moi
这就是你为了我
Moi pour toi
我为了你
Dans la vie
在生命长河里
ll me l’a dit,l’a juré
他对我这样说,这样起誓
Pour la vie
以他的生命
Dès que je l’aperçois
当我一想到这些
Alors je me sens en moi
我便感觉到体内
Mon coeur qui bat
心在跳跃
Lalalala, lalalala
La, la, la, la

《Milord》
歌手:Edith Piaf
作词:Georges Moustaki
作曲:Marguerite Monnot
所属专辑:《Hymne à la môme (Best of)》
所属国家(或地区):法国

中文歌词:

Allez venez! Milord 来啊 先生
Vous asseoir à ma table 坐我这桌
Il fait si froid dehors 外面那么冷
Ici, c’est confortable 这里很舒服
Laissez-vous faire, Milord 顺其自然啊 先生
Et prenez bien vos aises 放松啊
Vos peines sur mon cœur 您的悲伤放我心
Et vos pieds sur une chaise 您的脚放椅子上
Je vous connais, Milord 我懂您啊 先生
Vous ne m’avez jamais vue 您从没见过我
Je ne suis qu’une fille du port 我只是港口的一个女孩
Une ombre de la rue… 街上一个影子

Pourtant, je vous ai frôlé 可您我曾擦身而过
Quand vous passiez hier 您昨天经过的时候
Vous n’étiez pas peu fier 您不只一点点高傲
Dame! Le ciel vous comblait 但老天帮着您
Votre foulard de soie 您的丝围斤
Flottant sur vos épaules 在肩上飘着
Vous aviez le beau rôle 您像
On aurait dit le roi 人们说的国王
Vous marchiez en vainqueur 您像胜利者似的走着
Au bras d’une demoiselle 挽着一位姑娘
Mon Dieu! Qu’elle était belle 天啊 她真美
J’en ai froid dans le cœur… 我心中一凉

Allez venez! Milord 来啊 先生
Vous asseoir à ma table 坐我这桌
Il fait si froid dehors 外面那么冷
Ici, c’est confortable 这里很舒服
Laissez-vous faire, Milord 顺其自然啊 先生
Et prenez bien vos aises 放松啊
Vos peines sur mon cœur 您的悲伤放我心
Et vos pieds sur une chaise 您的脚放椅子上
Je vous connais, Milord 我懂您啊 先生
Vous ne m’avez jamais vue 您从没见过我
Je ne suis qu’une fille du port 我只是港口的一个女孩
Une ombre de la rue… 街上一个影子

Dire qu’il suffit parfois qu’il y ait un navire人说有时候有艘船就够
Pour que tout se déchire 让一切消灭
Quand le navire s’en va 当船开走时
Il emmenait avec lui 它同时带走
La douce aux yeux si tendres 眼里那么温柔的甜蜜
Qui n’a pas su comprendre 这甜蜜不懂得
Qu’elle brisait votre vie 她曾吹佛过您的生命
L’amour, ça fait pleurer 爱使人哭泣
Comme quoi l’existence 就像生命
Ça vous donne toutes les chances 给您所有的机会
Pour les reprendre après… 再一一收回

Allez venez! Milord 来吧 先生
Vous avez l’air d’un m?Me 您像个孩子
Laissez-vous faire, Milord 顺其自然吧 先生
Venez dans mon royaume 来我的王国
Je soigne les remords 我会治疗悔意
Je chante la romance 我歌颂爱情
Je chante les milords Qui n’ont pas eu de chance我为没机会的男人歌唱
Regardez-moi, Milord 看我一眼 先生
Vous ne m’avez jamais vue… 您从来没见过我
Mais vous pleurez, Milord 可您哭泣
Ça, j’ l’aurais jamais cru. 这我以前可不会相信

Eh! Bien voyons, Milord 振作点 先生
Souriez-moi, Milord 笑给我看
Mieux que ça, un p’tit effort… 再努力一点
Voilà, c’est ça! 就这样
Allez riez! Milord 笑吧先生
Allez chantez! Milord 唱歌吧先生
Mais oui, dansez, Milord 跳舞吧先生
Bravo! Milord… 好啊 先生
Encore, Milord… 再来一次 先生

Edith Piaf – Je Ne Regrette Rien – Live Paris Olym

歌名:Non, Je Ne Regrette Rien

歌手:Edith Piaf

香颂歌词:

Non! Rien de rien … 不,没什麼
Non ! Je ne regrette rien 不,我一点都不后悔
Ni le bien qu’on m’a fait 无论人们对我好
Ni le mal tout ça m’est bien égal ! 或对我坏,对我来说全都一样

Non ! Rien de rien … 不,没什麼
Non ! Je ne regrette rien… 不,我一点都不后悔
C’est payé, balayé, oublié 已付出代价了、一扫而空了、遗忘了
Je me fous du passé! 我不在乎它的逝去

Avec mes souvenirs 对於过去的回忆
J’ai allumé le feu 我付之一炬
Mes chagrins, mes plaisirs 我的忧愁,我的欢乐
Je n’ai plus besoin d’eux ! 我再也不需要它们

Balayés les amours 扫却那些爱恋
Et tous leurs trémolos 以及那些颤抖的余音
Balayés pour toujours 永远地清除
Je repars à zéro … 我要重零开始

Non ! Rien de rien … 不,没什麼
Non ! Je ne regrette nen … 不,我一点都不后悔
Ni le bien, qu’on m’a fait 无论人们对我好
Ni le mal, tout ça m’est bien égal ! 或对我坏,对我来说都一样

Non ! Rien de rien …不,没什麼
Non ! Je ne regrette rien …不,我一点都不后悔
Car ma vie, car mes joies 因为我的生命、我的欢乐
Aujourd’hui, ça commence avec toi ! 从今天起,要与你一起重新开始!

琵雅芙,出生于1915年,本名为埃迪特·嘉斯森,她是一名杂技演员和一名街道歌手的女儿,童年家境贫寒,由街头卖唱起家,最终登上纽约卡耐基音乐厅,成为一代香颂女王——法国最著名的流行歌手。夜总会老板从道街角落里发现了这名音乐奇才,并为其改名为拉·莫姆·琵雅芙(意为小云雀),琵雅芙是将多愁善感、幽默和严酷的现实主义极好地结合起来,她是法国传统歌曲的化身。

影片再现昔日巴黎对手风琴的痴迷和当时杯盘狼藉的夜总会情景。但是,琵雅芙自身故事的力量占主导地位。她的生活中充满浪漫和悲情,既有巴黎和纽约火爆狂欢的音乐会,也有一系列喧嚣骚动的感情故事,以及遭遇死去孩子和爱人拳师迈克尔·希丹的飞机失事的巨大痛楚。

歌坛双栖明星马丽昂·歌迪亚饰演从20岁到47岁(去世)的琵雅芙,在影片《玫瑰人生》中你偶尔会听到歌迪亚的歌声,但是,大部分歌曲仍是琵雅芙的唱片演绎,或者由吉尔·艾格洛特(因为她们的声音极为相似)演唱。

格格物
喜欢,就收藏到自己的地盘吧:

我要扯淡: