<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>后时代&#187; 玫瑰人生</title>
	<atom:link href="http://www.houshidai.com/tag/la-vie-en-rose/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.houshidai.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Oct 2019 03:37:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.1</generator>
		<item>
		<title>La vie en rose 玫瑰人生 Edith Piaf</title>
		<link>http://www.houshidai.com/music/edith-piaf.html</link>
		<comments>http://www.houshidai.com/music/edith-piaf.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Nov 2017 15:51:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>RUI</dc:creator>
				<category><![CDATA[音乐]]></category>
		<category><![CDATA[先生]]></category>
		<category><![CDATA[悲情]]></category>
		<category><![CDATA[法国]]></category>
		<category><![CDATA[玫瑰]]></category>
		<category><![CDATA[玫瑰人生]]></category>
		<category><![CDATA[香颂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://houshidai.com/?p=8407</guid>
		<description><![CDATA[“如果哪一天我不再喜欢音乐，那说明我已经死了。”——《玫瑰人生》 玫瑰人生（法语：La vie en rose [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“如果哪一天我不再喜欢音乐，那说明我已经死了。”——《<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/rose" title="查看 玫瑰 中的全部文章" target="_blank">玫瑰</a></span>人生》</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-8408" title="Edith-Piaf" src="http://www.houshidai.com/wp-content/uploads/2017/11/Edith-Piaf1.jpg" alt="" width="600" height="220" /></p>
<p><span id="more-8407"></span></p>
<p><span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/rose" title="查看 玫瑰 中的全部文章" target="_blank">玫瑰</a></span>人生（法语：La vie en rose）是<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/france" title="查看 法国 中的全部文章" target="_blank">法国</a></span>女歌手艾迪特·皮雅芙（Édith音乐作品《流年》）的代表作，也是一首世界名曲。《<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/la-vie-en-rose" title="查看 玫瑰人生 中的全部文章" target="_blank">玫瑰人生</a></span>》的歌词由皮雅芙亲自填写，旋律则由路易·古格利米（Louis Gugliemi）创作。</p>
<p>1946年，皮雅芙首次演唱《<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/la-vie-en-rose" title="查看 玫瑰人生 中的全部文章" target="_blank">玫瑰人生</a></span>》。一开始，大家都并不看好这首歌曲，但是出人意料，《<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/la-vie-en-rose" title="查看 玫瑰人生 中的全部文章" target="_blank">玫瑰人生</a></span>》很快就风靡整个<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/france" title="查看 法国 中的全部文章" target="_blank">法国</a></span>。这首歌也将皮雅芙推向法国<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/chanson" title="查看 香颂 中的全部文章" target="_blank">香颂</a></span>天后的地位。不久，《玫瑰人生》被译成英文进行演唱，马克·大卫在原来旋律的基础上填上英文歌词。经由美国著名爵士乐歌手路易斯·阿姆斯特朗演绎之后，《玫瑰人生》成为世界名曲，而该作品亦由已故之陈百强改编成《粉红色的一生》。</p>
<p>在往后艾迪特·皮雅芙的唱片专辑中，《玫瑰人生》都是不可缺少的曲目。1998年，一部关于皮雅芙的纪录片就叫做《玫瑰人生》。2007年，由玛丽昂·歌迪亚主演的电影《玫瑰人生》就讲述了皮雅芙的一生，歌迪亚还因此荣获奥斯卡最佳女主角奖。1998年，《玫瑰人生》登上“格莱美名人殿堂”。</p>
<p><iframe src="http://player.youku.com/embed/XNTM2Mjc5OTY4" frameborder="0" width="600" height="450"></iframe></p>
<p>玫瑰人生 中法歌词</p>
<p>Des yeux qui font baiser les miens<br />
他的双唇吻我的眼<br />
Un rire qui se perd sur sa bouche<br />
嘴边掠过他的笑影<br />
Voilà le portrait sans retouche<br />
这就是他最初的形象<br />
De l’homme auquel j’appartiens<br />
这个男人，我属于他<br />
Quand il me prend dans ses bras<br />
当他拥我入怀<br />
Qu&#8217;il me parle tout bas<br />
低声对我说话<br />
Je vois la vie en rose<br />
我看见玫瑰色的人生<br />
ll me dit des mots d’amour<br />
他对我说爱的言语<br />
Des mots de tous les jours<br />
天天有说不完的情话<br />
Et ça me fait quelque chose<br />
这对我来说可不一般<br />
ll est entré dans mon coeur<br />
一股幸福的暖流<br />
Une part de bonheur<br />
流进我心扉<br />
Dont je connais la cause<br />
我清楚它来自何方<br />
C’est lui pour moi<br />
这就是你为了我<br />
Moi pour toi<br />
我为了你<br />
Dans la vie<br />
在生命长河里<br />
ll me l’a dit,l’a juré<br />
他对我这样说，这样起誓<br />
Pour la vie<br />
以他的生命<br />
Dès que je l’aperçois<br />
当我一想到这些<br />
Alors je me sens en moi<br />
我便感觉到体内<br />
Mon coeur qui bat<br />
心在跳跃<br />
Des nuits d’amour plus finir<br />
爱的夜永不终结<br />
Un grand bonheur qui prend sa place<br />
幸福悠长代替黑夜<br />
Les ennuis,les chagrins trepassent<br />
烦恼忧伤全部消失<br />
Heureux,heureux a en mourir<br />
幸福，幸福一生直到死<br />
Quand il me prend dans ses bras<br />
当他拥我入怀<br />
Qu&#8217;il me parle tout bas<br />
低声对我说话<br />
Je vois la vie en rose<br />
我看见玫瑰色的人生<br />
ll me dit des mots d’amour<br />
他对我说爱的言语<br />
Des mots de tous les jours<br />
天天有说不完的情话<br />
Et ça me fait quelque chose<br />
这对我来说可不一般<br />
ll est entré dans mon coeur<br />
一股幸福的暖流<br />
Une part de bonheur<br />
流进我心扉<br />
Dont je connais la cause<br />
我清楚它来自何方<br />
C’est lui pour moi<br />
这就是你为了我<br />
Moi pour toi<br />
我为了你<br />
Dans la vie<br />
在生命长河里<br />
ll me l’a dit,l’a juré<br />
他对我这样说，这样起誓<br />
Pour la vie<br />
以他的生命<br />
Dès que je l’aperçois<br />
当我一想到这些<br />
Alors je me sens en moi<br />
我便感觉到体内<br />
Mon coeur qui bat<br />
心在跳跃<br />
Lalalala, lalalala<br />
La, la, la, la</p>
<p><iframe src="http://player.youku.com/embed/XMjE3NDg3NzAw" frameborder="0" width="600" height="450"></iframe></p>
<p>《Milord》<br />
歌手：Edith Piaf<br />
作词：Georges Moustaki<br />
作曲：Marguerite Monnot<br />
所属专辑：《Hymne à la môme (Best of)》<br />
所属国家（或地区）：法国</p>
<p>中文歌词：</p>
<p>Allez venez! Milord 来啊 <span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/sir" title="查看 先生 中的全部文章" target="_blank">先生</a></span><br />
Vous asseoir à ma table 坐我这桌<br />
Il fait si froid dehors 外面那么冷<br />
Ici, c&#8217;est confortable 这里很舒服<br />
Laissez-vous faire, Milord 顺其自然啊 <span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/sir" title="查看 先生 中的全部文章" target="_blank">先生</a></span><br />
Et prenez bien vos aises 放松啊<br />
Vos peines sur mon cœur 您的悲伤放我心<br />
Et vos pieds sur une chaise 您的脚放椅子上<br />
Je vous connais, Milord 我懂您啊 先生<br />
Vous ne m&#8217;avez jamais vue 您从没见过我<br />
Je ne suis qu&#8217;une fille du port 我只是港口的一个女孩<br />
Une ombre de la rue&#8230; 街上一个影子</p>
<p>Pourtant, je vous ai frôlé 可您我曾擦身而过<br />
Quand vous passiez hier 您昨天经过的时候<br />
Vous n&#8217;étiez pas peu fier 您不只一点点高傲<br />
Dame! Le ciel vous comblait 但老天帮着您<br />
Votre foulard de soie 您的丝围斤<br />
Flottant sur vos épaules 在肩上飘着<br />
Vous aviez le beau rôle 您像<br />
On aurait dit le roi 人们说的国王<br />
Vous marchiez en vainqueur 您像胜利者似的走着<br />
Au bras d&#8217;une demoiselle 挽着一位姑娘<br />
Mon Dieu! Qu&#8217;elle était belle 天啊 她真美<br />
J&#8217;en ai froid dans le cœur&#8230; 我心中一凉</p>
<p>Allez venez! Milord 来啊 先生<br />
Vous asseoir à ma table 坐我这桌<br />
Il fait si froid dehors 外面那么冷<br />
Ici, c&#8217;est confortable 这里很舒服<br />
Laissez-vous faire, Milord 顺其自然啊 先生<br />
Et prenez bien vos aises 放松啊<br />
Vos peines sur mon cœur 您的悲伤放我心<br />
Et vos pieds sur une chaise 您的脚放椅子上<br />
Je vous connais, Milord 我懂您啊 先生<br />
Vous ne m&#8217;avez jamais vue 您从没见过我<br />
Je ne suis qu&#8217;une fille du port 我只是港口的一个女孩<br />
Une ombre de la rue&#8230; 街上一个影子</p>
<p>Dire qu&#8217;il suffit parfois qu&#8217;il y ait un navire人说有时候有艘船就够<br />
Pour que tout se déchire 让一切消灭<br />
Quand le navire s&#8217;en va 当船开走时<br />
Il emmenait avec lui 它同时带走<br />
La douce aux yeux si tendres 眼里那么温柔的甜蜜<br />
Qui n&#8217;a pas su comprendre 这甜蜜不懂得<br />
Qu&#8217;elle brisait votre vie 她曾吹佛过您的生命<br />
L&#8217;amour, ça fait pleurer 爱使人哭泣<br />
Comme quoi l&#8217;existence 就像生命<br />
Ça vous donne toutes les chances 给您所有的机会<br />
Pour les reprendre après&#8230; 再一一收回</p>
<p>Allez venez! Milord 来吧 先生<br />
Vous avez l&#8217;air d&#8217;un m?Me 您像个孩子<br />
Laissez-vous faire, Milord 顺其自然吧 先生<br />
Venez dans mon royaume 来我的王国<br />
Je soigne les remords 我会治疗悔意<br />
Je chante la romance 我歌颂爱情<br />
Je chante les milords Qui n&#8217;ont pas eu de chance我为没机会的男人歌唱<br />
Regardez-moi, Milord 看我一眼 先生<br />
Vous ne m&#8217;avez jamais vue&#8230; 您从来没见过我<br />
Mais vous pleurez, Milord 可您哭泣<br />
Ça, j&#8217; l&#8217;aurais jamais cru. 这我以前可不会相信</p>
<p>Eh! Bien voyons, Milord 振作点 先生<br />
Souriez-moi, Milord 笑给我看<br />
Mieux que ça, un p&#8217;tit effort&#8230; 再努力一点<br />
Voilà, c&#8217;est ça! 就这样<br />
Allez riez! Milord 笑吧先生<br />
Allez chantez! Milord 唱歌吧先生<br />
Mais oui, dansez, Milord 跳舞吧先生<br />
Bravo! Milord&#8230; 好啊 先生<br />
Encore, Milord&#8230; 再来一次 先生</p>
<p><iframe src="http://player.youku.com/embed/XMzMwNDYwNDQ4" frameborder="0" width="600" height="450"></iframe></p>
<p>Edith Piaf &#8211; Je Ne Regrette Rien &#8211; Live Paris Olym</p>
<p>歌名：Non, Je Ne Regrette Rien</p>
<p>歌手：Edith Piaf</p>
<p><span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/chanson" title="查看 香颂 中的全部文章" target="_blank">香颂</a></span>歌词：</p>
<p>Non! Rien de rien &#8230; 不，没什麼<br />
Non ! Je ne regrette rien 不，我一点都不后悔<br />
Ni le bien qu&#8217;on m&#8217;a fait 无论人们对我好<br />
Ni le mal tout ça m&#8217;est bien égal ! 或对我坏，对我来说全都一样</p>
<p>Non ! Rien de rien &#8230; 不，没什麼<br />
Non ! Je ne regrette rien&#8230; 不，我一点都不后悔<br />
C&#8217;est payé, balayé, oublié 已付出代价了、一扫而空了、遗忘了<br />
Je me fous du passé! 我不在乎它的逝去</p>
<p>Avec mes souvenirs 对於过去的回忆<br />
J&#8217;ai allumé le feu 我付之一炬<br />
Mes chagrins, mes plaisirs 我的忧愁，我的欢乐<br />
Je n&#8217;ai plus besoin d&#8217;eux ! 我再也不需要它们</p>
<p>Balayés les amours 扫却那些爱恋<br />
Et tous leurs trémolos 以及那些颤抖的余音<br />
Balayés pour toujours 永远地清除<br />
Je repars à zéro &#8230; 我要重零开始</p>
<p>Non ! Rien de rien &#8230; 不，没什麼<br />
Non ! Je ne regrette nen &#8230; 不，我一点都不后悔<br />
Ni le bien, qu&#8217;on m&#8217;a fait 无论人们对我好<br />
Ni le mal, tout ça m&#8217;est bien égal ! 或对我坏，对我来说都一样</p>
<p>Non ! Rien de rien &#8230;不，没什麼<br />
Non ! Je ne regrette rien &#8230;不，我一点都不后悔<br />
Car ma vie, car mes joies 因为我的生命、我的欢乐<br />
Aujourd&#8217;hui, ça commence avec toi ! 从今天起，要与你一起重新开始！</p>
<p>琵雅芙，出生于1915年，本名为埃迪特·嘉斯森，她是一名杂技演员和一名街道歌手的女儿，童年家境贫寒，由街头卖唱起家，最终登上纽约卡耐基音乐厅，成为一代香颂女王——法国最著名的流行歌手。夜总会老板从道街角落里发现了这名音乐奇才，并为其改名为拉·莫姆·琵雅芙(意为小云雀)，琵雅芙是将多愁善感、幽默和严酷的现实主义极好地结合起来，她是法国传统歌曲的化身。</p>
<p>影片再现昔日巴黎对手风琴的痴迷和当时杯盘狼藉的夜总会情景。但是，琵雅芙自身故事的力量占主导地位。她的生活中充满浪漫和<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/pathos" title="查看 悲情 中的全部文章" target="_blank">悲情</a></span>，既有巴黎和纽约火爆狂欢的音乐会，也有一系列喧嚣骚动的感情故事，以及遭遇死去孩子和爱人拳师迈克尔·希丹的飞机失事的巨大痛楚。</p>
<p>歌坛双栖明星马丽昂·歌迪亚饰演从20岁到47岁(去世)的琵雅芙，在影片《玫瑰人生》中你偶尔会听到歌迪亚的歌声，但是，大部分歌曲仍是琵雅芙的唱片演绎，或者由吉尔·艾格洛特(因为她们的声音极为相似)演唱。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.houshidai.com/music/edith-piaf.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《玫瑰人生》玫瑰开在废墟上</title>
		<link>http://www.houshidai.com/movie/la-vie-en-rose.html</link>
		<comments>http://www.houshidai.com/movie/la-vie-en-rose.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Nov 2017 04:41:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>RUI</dc:creator>
				<category><![CDATA[电影]]></category>
		<category><![CDATA[人生]]></category>
		<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国]]></category>
		<category><![CDATA[爱]]></category>
		<category><![CDATA[玫瑰]]></category>
		<category><![CDATA[玫瑰人生]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://houshidai.com/?p=8342</guid>
		<description><![CDATA[“没有爱，我们什么也不是。”sans amour, on n`est rien.——Edith Piaf “人 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-8344" title="La-Môme" src="http://www.houshidai.com/wp-content/uploads/2017/11/La-Môme.jpg" alt="" width="600" height="220" /></p>
<p>“没有<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/ai" title="查看 爱 中的全部文章" target="_blank">爱</a></span>，我们什么也不是。”sans amour, on n`est rien.——Edith Piaf</p>
<p><span id="more-8342"></span></p>
<p>“<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/thelife" title="查看 人生 中的全部文章" target="_blank">人生</a></span>不是一个渐渐清晰的画像，而是回旋往复，神奇多变的声部。”</p>
<p>跌宕起伏、波澜壮阔、伤痕累累、颠沛流离的一生，她受伤过，成功过，愤怒过，痛苦过，最重要的是，她真正的<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/ai" title="查看 爱 中的全部文章" target="_blank">爱</a></span>过，在生命的尽头，却只有音乐和歌声的陪伴。</p>
<p><span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/biographical-film" title="查看 传记电影 中的全部文章" target="_blank">传记电影</a></span>《<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/rose" title="查看 玫瑰 中的全部文章" target="_blank">玫瑰</a></span><span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/thelife" title="查看 人生 中的全部文章" target="_blank">人生</a></span>》讲述的，正是歌曲原唱者、<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/france" title="查看 法国 中的全部文章" target="_blank">法国</a></span>国宝级歌手艾迪特・皮雅芙(Edith Piaf)的传奇一生。她的艺名“Piaf”是巴黎人称呼“麻雀”的俚语，这个名字不仅是因为她性格爽朗，有副好嗓子，更是因为她身高仅有146厘米。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-8347" title="rose-life" src="http://www.houshidai.com/wp-content/uploads/2017/11/rose-life.jpg" alt="" width="600" height="716" /></p>
<p>这位<span class='wp_keywordlink_affiliate'><a href="http://www.houshidai.com/tag/france" title="查看 法国 中的全部文章" target="_blank">法国</a></span>最著名的歌唱家早年命运多舛：先是被母亲抛弃，然后被父亲送到妓院由祖母抚养，随后在父亲从军队退役后又被强行带走随马戏团生活，再之后Edith跟随父亲在街头卖艺，从此开始了长达三十多年的演唱生涯，直到成为二战后代表法国形象的代言人。尽管Edith热爱歌唱如同生命，但她并不爱惜生命。她的一生充满了悲剧，她本人严重酗酒，毫无节制的注射吗啡，在47岁就香消玉殒，死于肝癌。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-8343" title="Edith-Piaf" src="http://www.houshidai.com/wp-content/uploads/2017/11/Edith-Piaf.jpg" alt="" width="600" height="513" /></p>
<p>« la môme »（少女Piaf）让整个法国怀念一个人，回望一个时代，重温一个旧梦。</p>
<p>毫不怀疑，Edith Piaf是法国的一个符号。她的歌仿佛一个印迹，深深打在每个法国人的心里，无法动摇。两小时二十分，翻完一个人的一生，她的经典老歌做线索，一路走下去，强调了的双手，强调了的发声方法，强调了的浓浓妆容。故事的讲述就是在为歌做注解。每一次那些熟悉的旋律响起，心都跟着颤动。“原来是这样！”这话不曾出口，眼泪却已在说不清楚的某个时刻滑下来。</p>
<p>震撼自己的究竟是故事本身，还是导演杰出的表达法？这个问题让我第一次难以作答。导演的一些做法的确太残酷，但是我却喜欢。是一些很极致的表达法，非常的浓烈，戏剧化。是“到底”了，未留余地。比如Marcel死后的场景设置：悲痛欲绝的Edith，穿梭于公寓的各个房间，嚎哭不止，脚步不停的继续沿着公寓的走廊往前走，走廊深处一片漆黑，我见她消失在黑暗里，而跟随这个背影，到达的是灯火辉煌的舞台，还是那个背影，此刻张开双臂唱着 « hymne de l’amour »。再比如不按时间叙事的讲述方式。这并不是我喜欢的，我排斥所有看似“花哨”的剪接，认为最简单，原本的叙事方式才不会削弱故事本身的力量，才是一种耐心的积累，末了才能有够力度的情感爆发，哪怕讲述方式还是一样的淡。但是 « la môme »的剪接，让我看到了另外一种可能。这种基于对比的错落剪接，让我在画面转换的时候，常有被刺痛的感受。相当残酷。眼见着少女初尝成功，下一个画面马上转到颤抖佝偻的老人，在花园里听自己当年的唱片。静。除了阳光，什么声音也没有。她连一个杯子都已经不再能握住。这样的对比，让你不得不问自己，生命他妈的是个什么东西啊。所以很难受，心里一直受煎熬。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-8345" title="La-vie-en-rose" src="http://www.houshidai.com/wp-content/uploads/2017/11/La-vie-en-rose.jpg" alt="" width="600" height="886" /></p>
<p>而事实上，故事有多残酷，片子就有多美。这残酷在于，我们始终正在失去，成功，喧闹，甚至是爱和希望。所以Edith纵情到肆无忌惮。她可以让一个乐队等上三个小时，最终因为一首喜欢的新歌而取消原定的排练，她说“不然成为Edith Piaf有什么用？！”；她喝酒一定喝到烂醉；口红的颜色红到惨烈；在台上唱歌唱到昏倒，下去注射毒品，再回来。。。这样一个歌手，我们怎能再有？而那些美丽的瞬间，太多，太耀眼，我们急急忙忙，来不及回忆。每一个音符落定，每一次曲终落幕，每一回放下来的紧张的双手。。。生命的虚空，让人无可奈何。就算是Edith Piaf ，又能怎么样？当什么都不再有。rien de rien 被放在片子的最后作总结：“什么也不再有，但我从未后悔过什么。”</p>
<p>法国人注定要怀念，这个人，这些歌，这个时代。只有在记忆里，有些东西才肯停驻不许动。那时的巴黎是旧梦一场：战争，混乱，疾病，北部的大雨倾盆，蒙玛特的人群混杂，隐没在夜色里的街头酒吧，一夜一夜唱着相似的歌，纵情到天明。而这个唱着歌的女子可以甘愿为了爱，幻化为海边织着毛衣的一个背影，把爱情当信仰。她说“要去爱，要去爱”“没有爱，我们什么也不是。”</p>
<p>如果有的信仰可以不丢失，如果有的记忆颜色始终鲜艳，如果有的歌已经不朽，可不可以不说“不再有”？用力的哭一场，为了这虚空的生命，为了某一个爱过的人。可惜我们终究不够勇敢，可惜Edith Piaf 不再有。于是我们只能在电影落幕的时候，擦干净难得留在脸上的泪痕，然后，很用心，很真诚的，鼓掌。为Edith Piaf，为逝去的时光，为我们不曾拥有的勇敢。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-8346" title="La-vie-en-rose3" src="http://www.houshidai.com/wp-content/uploads/2017/11/La-vie-en-rose3.jpg" alt="" width="600" height="340" /></p>
<p>如果哪一天我不再喜欢音乐，那说明我已经死了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.houshidai.com/movie/la-vie-en-rose.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
